June 8, 2010

she will google translate :)

One pebble at a time
Je les lance dans le creux
Tout ce que tu m’as dit
J’ai envie de les gratter de ma peau
Les mots qui font mal
Les mots qui assomment

Keeping them safe under my chin

un verre de vin, deux, trois…
ca ne donne pas le droit
les mots qui, avec langueur
chuchotés dans mon cou
tombent au fond du ventre vide
dans un fracas énorme
ces mots là je les dégomme
les renvoie
au fin fond d’un tiroir profond
j’écris en français pour toi exprès
pour que tu ne comprennes pas
ces mots là
à voix basse
ces mots si facile à renier

google translate ne suffit pas
pour comprendre ceci
il faudrait les déchiffrer un à un
les décortiquer gentiment et en faire toute une entité
et même après il faut être prêt
à assumer ce qui en sortirait
ce qui resterait de toute cette désuétude

words drunk with a glass of wine
whispered gently in my ear
will stay there for a while
since you will deny every one of them
these words will expire soon
and then
je les jetterai dans le coin de la rue qui mène vers ce parc où on n’a jamais été.
dans le parc où seulement elles y étaient il y a cent ans.

2 comments:

  1. She did google translate "She will google translate:)"
    One pebble at a time
    Je les lance dans le creux
    * I throw them in the void
    Tout ce que tu m’as dit
    * All you said to me
    J’ai envie de les gratter de ma peau
    * I want to srcatch them off my skin
    Les mots qui font mal
    * The words that hurt
    Les mots qui assomment
    * The words that knock down

    Keeping them safe under my chin

    un verre de vin, deux, trois…
    * a glass of wine, two, three
    ca ne donne pas le droit
    * it doesn't give you any rights
    les mots qui, avec langueur
    * the words that, languishly
    chuchotés dans mon cou
    * whispered at my neck
    tombent au fond du ventre vide
    * fall at the bottom of the empty stomach
    dans un fracas énorme
    * making a huge fracas
    ces mots là je les dégomme
    * that words i gun them down
    les renvoie
    * throw them away
    au fin fond d’un tiroir profond
    * to the ultime end of a drawer
    j’écris en français pour toi exprès
    * i wrote meaningfully in French for you
    pour que tu ne comprennes pas
    * so you will not understand
    ces mots là
    * that words
    à voix basse
    * with a low voice
    ces mots si facile à renier
    * that words so easily repudiated

    google translate ne suffit pas
    * google translate is not enough
    pour comprendre ceci
    * to understand this
    il faudrait les déchiffrer un à un
    * you would have to decipher them one by one
    les décortiquer gentiment et en faire toute une entité
    * to decorticate them nicely and then make with it a whole entity
    et même après il faut être prêt
    * et even thereafter you have to be ready
    à assumer ce qui en sortirait
    * to accept what would get out of it
    ce qui resterait de toute cette désuétude
    * what would survive of this laspsed helplessness

    words drunk with a glass of wine
    whispered gently in my ear
    will stay there for a while
    since you will deny every one of them
    these words will expire soon
    and then
    je les jetterai dans le coin de la rue qui mène vers ce park où on n’a jamais été.
    * I would throw them at the street corner, the one that goes to the parc where we never went
    dans le parc où seulement elles y étaient il y a cent ans.
    * In the park where they were one hundred years ago

    ReplyDelete