By Shushan Avagyan
One of the earliest
translations of Armenian literature into English appeared in the Journal of American Folklore in 1893,
where folklorist A. G. Seklemian introduced American scholars to his translation
of the Armenian fairy tale “The Youngest of the Three.” Another tale, “The
Wicked Stepmother,” was translated and published in the same journal in 1897.
The following year Seklemian published an anthology, The Golden Maiden and Other Folk Tales and Fairy Stories Told in
Armenia, which was introduced by Alice Stone Blackwell who had collaborated with Ohannes Chatschumian and Bedros Keljik, among others, on the translation of Armenian
poetry. The Golden Maiden included
twenty-eight tales and a tragic ballad about two young lovers, “Sia-Manto and
Guje-Zare,” which was versified by Blackwell. Blackwell’s introduction to The Golden Maiden was set against the
backdrop of the Hamidian massacres of 1894-96, as was her own anthology of Armenian Poems (1896), and aimed to draw
attention to the plight of Armenians in Ottoman Turkey. In this context it is
not surprising to read an introduction that says nothing about the literary
merit of the tales, but rather offers an ethnographic summary of the Armenians
as a “race.” The introduction traces the origins and history of Armenians,
testifying that “they are of Aryan race, and of pure Caucasian blood,” and
cites various travelers who “have been struck by the ability of the Armenians,
and by the marked difference between them and other Oriental races” (xi).
Blackwell quotes English explorer Isabella Bird Bishop who wrote, “It is not
possible to deny that they are the most capable, energetic, enterprising and
pushing [sic] race in Western Asia,
physically superior and intellectually acute; and above all they are a race
which can be raised in all respects to our own level” (xii). Such racializing descriptions
not only rendered Armenians as inferior to Anglo-Europeans, but also
indoctrinated irreconcilable differences between Armenians and other
ethnicities of the Near East. In addition, it doomed the mixing between
“superior” and
“inferior” races, as is “evident” from the tragic union between the Armenian youth Sia-Manto and the
Kurdish maiden Guje-Zare, which is strategically placed at the end of the
anthology. An interrogative reader, however, might read against this
translation that painstakingly portrays the Armenians as “a pure race,” as
Seklemian’s preface underscores the
hybridity of Armenian culture as evinced in the folk tales:
Although all the tales
contained in this volume are taken directly from the lips of the Armenians, it
will be noticed that some of them bear traces of Persian, Arabic and Turkish
influence. This, of course, was naturally to be expected, as the Armenians have
been ruled successively by these nations. (xviii)
Despite Seklemian’s recognition of “foreign” influences,
Blackwell’s construction of the purity, as well as physical and intellectual
superiority of Armenians, was a strategy for mediating the trauma befalling them,
one that aimed to persuade the targeted American audience to become involved in
relief efforts for the victims of the Hamidian massacres who, being “the
Anglo-Saxons of Eastern Turkey,” were “like us” (xi). This strategy functioned
as part of what Jeffrey C. Alexander calls “a complex and multivalent symbolic process”
meant to convince an audience that it too had become traumatized by the
experience (12). However, Blackwell’s assimilative reading of Armenians and their
fairy tales muted the complex cross-ethnic relationships of the source culture
at the same time that it set up an ethnocentric hierarchy that ensured the
dominance of Anglo-Saxon culture over others. These strategic gestures, as I
will argue in the following pages, not only reveal the domestic interests
vested in Armenian-English translation projects at the turn of the century, but
also helped popularize the Armenian cause through literature in the unique
context of ethnic and cultural annihilation.
A wave of renewed interest in
Armenian literature grew during the crisis of World War I and more translation
projects were initiated or commissioned by individuals and groups who were
involved in the organization of humanitarian relief. The anthology Armenian Legends and Poems (1916) was
one such project in which the selection of works was motivated by topical
proximity to the genocide and the tradition of lamentation and elegy. The
translator of the anthology, British-Armenian poet Zabelle C. Boyajian wrote in
the preface: “In preparing this book of Armenian legends and poems my principal
object was to publish it as a Memorial to an unhappy nation. The book does not
claim to represent Armenian poetry adequately. Many gifted and well-known
authors have been omitted, partly from considerations of space, and partly
because of the scope of the work” (ix). In his introduction to the anthology,
Viscount James Bryce, who was simultaneously involved in preparing a record of
eyewitness accounts of the genocide, further constructed a cultural rationale
for humanitarian involvement:
Few among us have acquired
their language, one of the most ancient forms of human speech that possess a
literature. Still fewer have studied their art or read their poetry even in
translations. There is, therefore, an ample field for a book which shall
present to those Englishmen and Frenchmen, whose interest in Armenia has been
awakened by the sufferings to which its love of freedom and its loyalty to its
Christian faith have exposed it, some account of Armenian art and Armenian
poetical literature.
If Boyajian cast her translations as a mode of commemoration,
Bryce used the occasion to draw in a select group of Europeans who were already
familiar with the Armenian people through the crisis in the Ottoman Empire. In
other words, the collection was not presented as a literary endeavor, nor was
it marketed to a literary or a scholarly community, but rather promoted through
the frame of the genocide. The cursory survey of literature included hastily and indiscriminately arranged Armenian folk
songs, medieval legends, and poems ranging from fifth- to early
twentieth-century poets, as well as works about Armenia, such as the
fourteenth-century English poet John Gower’s “The Tale of Rosiphelee,” with scant
historical and cultural contextualization, which undermined the serious study of this body of literature. Blackwell’s second volume
of Armenian Poems came out the
following year, in 1917, with an expanded list of works including contemporary
socialist poets Shushanik Kurghinian and Hovhannes Hovhannesian.
That same year, the daughter
of an American missionary, Jane S. Wingate, who had grown up in Marsovan in
Ottoman Turkey, translated Armenian novelist Raffi’s The Fool, further building on this body of literature that was
being framed through the unique context of the genocide.[1]
Wingate grew up in a community of Protestant Armenians, where she studied
Armenian and translated in order to improve her knowledge of the language. She devoted herself to the study of
ancient and modern Armenian literatures, and commenced translating folktales,
which she sent to the Folklore Society of England, of which she was a member.
Several of these translations were published in a Boston-based journal Armenia in 1910, while others appeared
in the British Folklore Society’s journal Folklore
in 1911 and 1912. However her most widely read and popular work was the
translation of Raffi’s The Fool (1917).
Originally published in 1881, this short novel on the Russian-Turkish War of 1877-78 depicted the pogroms against the
Armenians in Bayazet and their struggle against Ottoman oppression. Wingate may
have selected this novel for translation because it portrayed scenes of
atrocity in Armenian villages similar to what she was witnessing during World
War I. She may also have seen it as an important text for understanding the historical context of
the Armenians in the Ottoman Empire. Not only did The Fool show a long and continuous history of a state-endorsed
program of ethnic cleansing that preceded the genocide, but it also unleashed a
scathing critique of the state of the Armenian Church and its clergy, and
implicitly defended Protestantism. In this sense, the selection and translation
of the text served as persuasive evidence for the necessity of American
missionary involvement in rescuing Armenians from both the corruption of their
own church and annihilation by Muslims.
Wingate’s English version of the
novel, however, included a variety of disparities that change critical scenes
and “regulate” cultural,
ideological, and political realities that were intentionally constructed as
contradictory in the original. For example, the name of one of the characters Ստեփանիկ (Stepanik) or “little Stepan”—a male name—becomes “Stephanie” in Wingate’s translation. While
Wingate follows Raffi’s description of this character as an Armenian villager’s
“youngest son” who resembled “Joseph, the beloved,” she nonetheless hints at a
discrepancy by choosing a feminine name: “The youngest son of Khacho was unmarried,
being a lad of sixteen, who was called Stephanie [sic]” (Wingate’s
translation, Ch. 5).
As a result, a crucial revelation in the novel is completely lost due to this
free translation, for the character initially presented as the young man
Stepanik, turns out, toward the middle of the novel, to be a young woman named
Lala. The English translation thus erased the character’s gender ambiguity, and
diminished both the tension of the situation she found herself in and the
impact of the exposure. Cross-dressing was not unusual in Ottoman Armenian
households; Armenian girls were occasionally disguised as boys in order not to
attract the attention of Turkish gendarmes, Kurdish tribesmen, or Circassian
militiamen, who used systematic rape and forced impregnation as part of a campaign of ethnic
cleansing. Later on, during World War I, this form of resistance was adopted by many Armenian women who
applied strategies like cutting their own hair, rubbing coal or dirt on their
faces, and wearing ragged clothing to appear unattractive, to avoid sexual violence or “a fate worse
than dying”—sexual enslavement (Bjørnlund 25).[2] In his construction of one such act of resistance, Raffi paid
particular attention to his portrayal of the cross-dressed Lala, carefully
dressing her up in masculine traits and passing her off as a handsome young
man. Betraying her gender, in the context of the novel, literally meant risking
her life and exposing her to a danger to which her older sister, Sona, had
fallen victim:
Sona’s death left her father so
oppressed with grief that he had a foreboding that his other daughter would
suffer the same fate. His anxiety was not without grounds, especially in his
country, where he had known of many and many a young girl carried off by Turks
or Kurds. Consequently he wished to have Lala grow up as a boy till she became
of age. . . . The secret had been kept most scrupulously. Outside the family
only three persons knew the fact: the village priest, and the godfather and
godmother who were no longer living. (Wingate’s translation, Ch. 13)
In this passage and the following
chapter, where Raffi
further explores the predicament of the character as a cross-dressed woman, he
stresses the
“unnaturalness” of her condition through the main hero, Vartan, thus drawing
attention to the normalizing gaze:
Vartan had long known that Stephanie [sic] was a girl. He surmised, also, the
reasons why her parents had been obliged to dress her as a boy, and to have her
grow up as a boy. It was these circumstances that had attracted the attention
of the young man to the unfortunate girl, and filled him with a heroic desire
to rescue her from her unnatural condition. (Wingate’s translation, Ch. 14)
The
revelation that “Stephanie” is “a
girl” in Wingate’s translation comes as no surprise and doesn’t draw attention
to the “unnatural condition,” which Raffi tries to problematize in the original
novel. Wingate’s strategy to give Lala a female pseudonym, Stephanie, expunges
the strangeness of the circumstances in which many Armenian girls and women
found themselves and neutralizes the novel’s turning point, which is marked by
the gender revelation. Driven perhaps by a discomfort of having to deal with a
cross-dressed woman or possibly trying to spare her audience the “gender
trouble” caused by Raffi’s destabilization of assumptions about gender
identity, Wingate’s domestication constructed a heteronormative anticipation of
what Judith Butler calls a “gendered essence” (xv).[3]
Other discursive choices made by Wingate further misconstrue
the Armenian text and its critique of parochial values and mores that,
according to Raffi, were widespread especially in Armenian villages under strict
Ottoman rule. For example, the original text employs a profusion of proverbs
(such as “If you can’t cut the
hand of a villain, you must kiss it”) that perform the submission of Ottoman subjects to the
duplicitous policies of the government.[4]
As the central character, Vartan, explains, “To talk with these people you must know hundreds of proverbs and
anecdotes” (Wingate’s translation, Ch. 17). Raffi strategically places three proverbs as epigraphs to
the novel, which in their own way parody and negate the proverbial or
metaphorical language of “the wise.” The first two proverbs construct “the fool” as a
troublemaker and a shrewd trickster: “The fool rolled a stone into the pit; a hundred wise men
came to the rescue but could not draw it out” and “While the wise man ponders, the fool crosses the river” (my
translation). And
the last proverb “Խենթից—ուղիղ պատասխան” (“The fool will always
give a straight answer,” my translation) directly refers to Vartan’s discourse,
or the discourse of “the fool” as he is nicknamed in the novel, and is
juxtaposed to the proverbial language of the Turkish authorities and the
Armenian subjects who mechanically reproduce the language through which they
are oppressed. While Wingate faithfully translates the first two epigraphs, she
reverses the meaning of the last one, rendering it as “The replies of a fool
become the proverbs of the people,” allowing for a slippage of the
differentiation between “the language of the fool”—straightforwardness,
frankness, literality—and other discourses. It further undermines Raffi’s
ironic overuse of proverbs, enlisted in the text to reveal the language of imprecise
utterances and vague promises by authorities to reform the social conditions of
Armenians living as colonial subjects of the Ottoman Empire.
In other instances,
Wingate’s choices can be described at best as arbitrarily unfaithful to the
source material, as “մարդկային մարմիններ” (“human bodies”) becomes “putrid
bodies”; “պառավ տատը” (“old grandmother”)
becomes “old granddad”; “լարախաղացի օգնական” (“tightrope walker’s assistant”) becomes “a clown or a juggler’s
assistant”; “անձնապաշտպանություն” (“self-defense”) becomes
“self-preservation”; “Նա իր զավակին հանձնեց ֆրերների միաբանությանը, իսկ ինքը անհետացավ” (“He left his son to a brotherhood of Frères and disappeared”) becomes “He
committed his son to a brotherhood of Frères, but he himself became an infidel”; “Եթե հավաքելու լինենք վերջին 20-30-50
տարիների ընթացքում կատարված փաստերը” (“If we
look at the facts from the past twenty, thirty, or fifty years”) becomes “If we
collect together the proofs of this during the past thirty-five years,” and so
on. Other infidelities to the original appear to be motivated by an
anti-socialist sentiment, as Wingate omits large sections of the novel on the
socialist revolutionary Levon Salman, who is characterized by Vartan as “a
skilled guide in life,” and who, “apart from being an intellectual, is a very
kind and honest man.”[5] Finally,
some of Salman’s progressive feminist ideas, which are both original and far
ahead of his time, are attributed to Vartan, the eponymous hero of the novel,
who in the original seems less interested in women’s emancipation:
“It is necessary to draw on their
strength which is confined within their four walls, then we shall surely
succeed,” Salman often said.
“It is early yet,” replied Vartan,
“they need preparation first. [The following words belong to Salman in the
original.] No reform in the life of a people is possible without the assistance
of women. If our people have remained static the principal reason for it is
because women have had no share in public affairs. The strength, the energizing
force which has lain abortive within their four walls has yielded no results.”
(Wingate’s translation, Ch. 23)
Although this passage is inconsistent with Vartan’s view on
women’s rights and appears contradictory to his character, Wingate may have wanted
to construct Vartan as more progressive than he appears in the original novel
to make him more sophisticated for the target-language audience. Despite these
inconsistencies, Wingate faithfully translates what is perhaps to her the most
important message of this text (ironically, pronounced by the socialist
Salman)—the uncanny continuity of the government-endorsed plan of annihilation
in the late nineteenth century and of the
genocide of World War I:
“We looked at the disorder, corruption
and barbarity practiced, but we did not see the hellish machinery hidden
beneath all this. We saw oppression, murder, forcible change of religion, all
the wickedness committed by neighboring tribes. We considered all that as
temporary and accidental and did not know that these irregularities were
secretly encouraged and fomented by men of high degree. We blamed the
government, considering it simply weak and unable to control its lawless
subjects. We did not know that government officials themselves excited these
barbarians against the Armenians, in order to destroy the Christian element. .
. . Here the principal nationality that threatens the partition of that portion
of the empire, is the Armenian. Therefore, in order to stop the noise of the
European Governments [Turkey] must show them that no Armenians remain in
Armenia.” (Wingate’s translation, Ch. 21)
In her attempt to alert the English-speaking world of the crimes
that she was witnessing in modern-day Turkey, Wingate turned to Raffi to show the continuous mechanism of ethnic
cleansing that neither started nor ended with what is now known as “the Armenian genocide.” By
producing a translation rather than a text of her own, Wingate was invoking the
authority of Raffi’s text and inherently drawing attention to Armenian
literature, along with Seklemian, Blackwell, Boyajian, Bryce, and others,
through the frame of the massacres and the genocide. Translations from Armenian at the turn of
the century, then, unavoidably bore the mark of these historical events and,
consequently, studying this body of literature entails
developing a critical lens for reading against the domesticating effects,
locating the discontinuities that expose the translation as being a rewriting of the
foreign text, and reconsidering dominant perceptions in the target-language
culture.
Translation, as André Lefevere argues, implies
authority, legitimacy and, ultimately, power, and nations have always sought
translators they could entrust with a faithful reproduction of their own
values, ideologies, and traditions, which often means that trust in the
translator has been more important than fidelity to the original (2-3). To Friedrich
Schleiermacher, for example, this meant that translators should only translate
from a foreign language into their own, as anything else would be “an act that
runs counter to both nature and morality” and would mean “to become a deserter
to one’s own mother tongue and to give oneself to another” (qtd. in Lefevere, Translation/History/Culture 5). From this perspective, where
one is expected to remain faithful to his or her native language and cultural ideologies,
it would seem impossible to remain at the same time faithful to a foreign text if
its values and ideologies do not coincide with those in the translator’s native
culture. One would always be, if not consciously, then, unconsciously,
domesticating a foreign text, which is evident, as I have argued, in Wingate’s
translation of Raffi’s The Fool,
where the translator remains faithful only to those elements that are not
contrary to her own situated knowledge, ideology, and values. By “naturalizing”
the gender ambiguities,
for example, or by eliminating the socialist elements, Wingate created a fluent
account that would comfortably fit into the dominant conceptions of
heteronormativity and capitalism in the United States. Notions of fidelity, then, are always in constant flux and invoke
different answers, depending on cultural dictates and the politics of the
translator, to Jakobson’s famous questions: “Translator of what
messages? Betrayer of what values?” (118).
[1]
Raffi is the pen name of the Eastern Armenian novelist Hakob Melik Hakobian
(1835-1888).
[2]
On gender-specific violence during the Armenian massacres and genocide, see Bjørnlund; Dadrian; Katharine Derderian; Watenpaugh.
[3]
In Gender Trouble, Butler analyzes
how heteronormative expectations and regulations concerning gender produce
distinct “essences” that men and women are expected to reproduce through
certain bodily acts of naturalized gestures.
[4]
My translation, Ch. 17.
[5]
My translation, from an omitted section in Ch. 19.
WORKS
CITED
Alexander, Jeffrey C. “Toward a Theory of
Cultural Trauma.” In Alexander, Jeffrey C.,
et al. Cultural Trauma and Collective Identity.
Berkeley: U of California P, 2004. 1-30. Print.
Bjørlund, Matthias.
“‘A Fate Worse Than Dying’: Sexual Violence During the Armenian
Genocide.” In Brutality and
Desire: War and Sexuality in Europe’s Twentieth Century. Ed. Dagmar Herzog.
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. 16-58. Print.
Blackwell,
Alice Stone, ed. and trans. Armenian
Poems. Boston: Atlantic Printing Co.,
1896 (vol. 1), 1917 (vol. 2). Print.
Boyajian, Zabelle C., ed. and
trans. Armenian Legends and Poems. New
York: Columbia
UP, 1916. Print.
Butler, Judith. Gender
Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London:
Routledge, 2002. Print.
Dadrian,
Vahakn, N. “Children as Victims of Genocide: The Armenian Case.” Journal of
Genocide Research 5.3 (2003): 421-37. Print.
Derderian,
Katharine. “Common Fate, Different Experience: Gender-Specific Aspects of
the Armenian Genocide, 1915-1917.” Holocaust and Genocide Studies 19.1 (2005): 1-25. Print.
Jakobson, Roman. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In The
Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000.
113-18. Print.
Lefevere, André, ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge,
1992. Print.
---. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London:
Routledge,
1992.
Print.
Raffi.
The Fool. Trans. Jane S. Wingate. Project Gutenberg. Web. 3 Mar. 2012.
Seklemian,
A. G., ed. and trans. The Golden Maiden
and Other Folk Tales and Fairy
Stories Told in Armenia. New York: Holman-Taylor,
1898. Print.
Watenpaugh, Keith D. “The League of Nations’
Rescue of Armenian Genocide Survivors
and the Making of Modern
Humanitarianism, 1920-1927.” The American
Historical Review 115.5 (2010): 1315-39. JSTOR. Web. 14 Mar. 2012.
nice piece Shushan, and an important one, thank you for sharing! so much that's troubling about present day 'us/them, inside/outside, he/she' realities/narratives/debates can be traced back to the (thus far largely unquestioned) paradigms set by such early/modernist and ideologically driven 'literary' translations..keep undoing the knots!
ReplyDeleteNeery Melkonian