August 2, 2010

Անեսթեզված տեքստ / The Anesthetized Text



Լիլիա Խաչատրյան, Անեսթեզված տեքստ. թարգմանությունը որպես սնանկ հավակնություն, էսսե։
Տատիա Սխիրթլաձե (in absentia), Իսկական երազ ա, գիտես, լուսանկար։

Lilia Khachatryan, The Anesthetized Text: Translation as a Bankrupt Claim, an essay.
Tatia Skhirtladze (in absentia), It’s a Real Dream, You Know, photograph.

Թարգմանության պարադիգմի և թարգմանական մուլտիստրատեգիաների դիսցիպլինային մատրիցայի բախման արդյունքում տեքստն առանց խտրության ենթարկվում է ցավազրկման ու բժշկվում: Թարգմանության մեջ, ինչպես վիրահատության ժամանակ, մարմնի մի մասը չի վերականգնվում ու նետվում է մի կողմ, կամ ենթարկվում իրեն ոչ հատուկ ձևափոխությունների, կամ տեղադրվում, ներկրվում է նյութ` տրանսպլանտատ, որը մարմնի համար օտար է սկզբանե…

Ցանկացած թարգմանություն սնանկ հավակնություն է միտված լուծելու նախօրինակի և թիրախային տեքստի լեզուների տարածության մեջ կողպված տեսքստի առանց կորուստների դուրս բերելու անիրագործելի խնդիրը: Ընդունելով լեզվի բազմիմաստության ու իմաստի հարաբերական սուվերենության դրույթները հանգում ենք նրան, որ թարգմանությունը մի լեզվով գրված տեքստի վերագրում չէ մեկ այլ լեզվի լեզվական նշանների միջոցով, այլ նախօրինակի հնարավոր ընթերցումներից մեկը: Ընտելացում և վերագրում բառերը կիրառելի են նույնիսկ թարգմանական նվազագույն միավորի` բառի թարգմանման դեպքում, քանզի նույնիսկ այն բառերը, որ ընկալվում են որպես համարժեքներ, տարբեր ժողովուրդների ներկայացուցիչների, ուր մնաց առանձին անհատների ու օրինակների դեպքում արթնացնում են տարբեր պատկերացումներ: Ուստի թարգմանության մեջ առկա ընտելացումը չի կարող օտարվել որևէ կերպ: Օտար տեքստի լեզվաբանական և մշակութային տարբերությունները կարող են միայն ազդանշվել անուղղակիորեն`թիրախային լեզվի կառուցվածքային ու իմաստային խախտումների/խզումների միջոցով, որը տեղական աջակցված, հաստատված, ուստի և բնականացված թարգմանական չափանիշների և դիսկուրսիվ ստրատեգիաների հարցադրման ու տեղական մշակույթում արժեքներ դասակարգող ստորակարգությունների կազմալուծման միջոցով սկզբնավորում է ապածանոթացման կամ տարօրինակման գործընթացը, գրական-կանոնական չափանիշների վերափոխումը, գաղափարախոսական քննադատությունն ու ինստիտուցիոնալ փոփոխությունը, որը կարևորում է ընդունող/հյուրընկալող մշակույթի և գրականության ձևավորված համակարգերում բնօրինակի կարևորության ենթակայման կասեցումը`անհավասար իշխանական հարաբերությունների դիմակազերծում հետապնդելով:

Եթե թարգմանությունն ընկալվում է որպես Լ տեքստի փոխարինում սեմանտիկորեն և պրագմատիկորեն համարժեք Բ տեքստով, ապա այդ համարժեքության առաջին պահանջն է, որ թարգմանված տեքստի ֆունկցիան համարժեք լինի օրիգինալի ֆունկցիային: «Ֆունկցիա» տերմինն ինքնին ենթադրում է օբյեկտի դեր, գործողություն որոշակի համակարգի շրջանակներում, հետևաբար տեքստի ֆունկցիան էլ իր մտահայեցողական ու միջանձնային բաղադրիչներով հանդերձ տեքստի ենթարկումն է գործողության որոշակի, սպեցիֆիկ, մասնավոր, առանձնահատուկ կոնտեքստում: Թարգմանված տեքստի ֆունկցիան այլ մշակույթի կոնտեքստում չի կարող լինել իդենտիկ նրան, որով օժտված էր թարգմանվող տեքստը: Ուստի թարգմանության իրագործելիությունը հերքվում է իր իսկ նախապայմաններով:

Տատա / Tata

Ծօմակ Օգա, Տատա, վիդեոկլիպ

Tsomak Oga, Tata, videoclip

Մենք՝ որ հարցեր չտան / We, so they don’t ask questions



Լուսինե Վայաչյան, Մենք՝ որ հարցեր չտան, վիդեոիմպրովիզացիա

Lusine Vayachyan, We, so they don’t ask questions, video improvisation

Հոգմապար / Hogmapar










Օկեան, Հոգմապար, ֆոտոշարք

Ocean, Hogmapar, photography

Fighting Family

by Nancy Agabian

1.
It was always an impossible match, but I fought anyway. Sometimes in self defense but many times on the offensive if I found something so unfair I could express it only by shoving someone. The anger would churn inside till I would punch and kick like lightning bolts. There was a certain freedom to it, but physical anger was limiting, the way real lightning always touches ground. I could thrash away for so long before my brother, five years older and much bigger, would sit on top of me. He always won.

I never fought with anyone else until the fourth grade, when I was playing “boys against the girls” and hit a boy “square in the jaw”. I had read that term in a book and tried what I thought it would be, aiming the edge of my knuckled fist at his jaw line. To my surprise, my punch staggered him and some drool slobbered from his mouth. I was excited it worked at the same time that I felt sorry for hurting him at the same time that I sensed his shame for being clobbered by a girl.

As a child, I wasn't hit by anyone else, except by a neighbor boy, “a big kid” from across the street. I was teasing him and suddenly he went beserk, slapping and clawing at me. Shocked, I just stood there and took it till he stopped just as suddenly as he had started, and then I wailed, my mouth open wide and my messed up hair tangling with tears and saliva. My brother, standing by in our driveway, asked our neighbor why he would go so mental on a little kid. “Hey,” he replied with a guffaw, “she was pissing me off, you know?” and he nudged my brother knowingly with his elbow. My brother shrugged and privately deemed our neighbor off his rocker. We did not lose our shit like this in public.

2.
I'm not sure when he first picked me up. Off the ground. It was a playful gesture, but I was aghast. We were in the apartment near the university in Yerevan. We moved in together after knowing each other eight weeks which didn't seem strange at the time since we spent practically every day together anyway. Uhm, no, I thought. Put me down. That's not right. I was a grown woman, and this lifting was being done without my consent. Does anyone in the modern world actually do stuff like this? I had to laugh.

I don't think I had been physically picked up off the ground since I was a child. I never thought it was much fun. When I meet little kids, I never grab them or swing them or tickle them or flagellate my lips and tongue over their bellies with a farting noise like other people do. Hi, how are you, I say soberly to the child. They seem to appreciate me for this.

However, I thought maybe it wasn't a bad idea to lose a sense of control every once in a while, even if I were a girl; when he wrestled with his friend I saw how he liked to be picked up off the ground, so I stopped protesting so much. We would even play airplane, when he would lie on his back with his feet in the air and I would lay my belly atop the soles of his feet. At first it jolted me, since my insides weren't normally squished like this, between someone's feet and my own ribs. But soon I learned how to relax, suspended across his big toes with my arms spread like a flailing bird as he giggled.

3.
I don't remember when I first hit him, but it happened in New York.

We weren't getting along. He was very unhappy in this new world and we were personally and financially stressed. He would pick me up, like he did in Yerevan, but it became less playful and more controlling in the middle of arguments. Then he sat on top of me or pinned down my hands so that I could not move. One time he sat on my face and I suffocated against his underwear. I was really losing control.

I never had a boyfriend or girlfriend hit me or vice versa. A Lithuanian boyfriend broke up with me after I yelled at him once; he couldn't take that sort of violence. I was incredulous: Are you kidding me? You're not going to put up with a little yelling? He said I was treating him like my family. This was true as my family did yell all the time, but the way he said it was so insulting.

The first time I screamed at him in Yerevan, he just laughed. I had asked him to go to the corner store to get some lemons because I was in the middle of cooking something for guests, and he said, Go and get them yourself. When I asked him why he couldn't be as sweet to me as he was to others, he told me to Fuck off. So I screamed. Not words, just one long shriek from the most narrow part of my throat. He looked at me with his head to one side, and then he laughed. “It was so strong!” he said. I was glad he wasn't going to leave me like the Lithuanian. Instead, he thought I had been holding in my anger for too long and it simply exploded. He went to the corner store and got me the lemons. We had been living together eight months, married for two, but the lemon screaming incident marked a significant shift in our relationship. My insides had been upended.

He never hit me but I hit him. I had some experience with it from childhood, a behavior lying dormant all these years. Maybe I lashed out at him with my body because he had picked me up and whirled me around and sat on top of me; a physical vocabulary was already part of our language. This was no excuse; I hated when I couldn't control my emotions and worried about the results. Sometimes to avoid punching him, I would rush into the bedroom and scream into a pillow and pound the mattress with my fists. He would follow me and jump on the bed and laugh like he'd won a prize on a game show, which would make me scream even more till my throat was raw. Even though I wasn't harming him, he called me crazy. But I thought I had been doing a pretty good job at anger management.

4.
He has scars on his arms and face and I am not sure where they came from. When we were first getting to know each other, I asked him, and I half-remember his stories about an apple knife slipping to explain the shiny, hairless gash in his forearm, and roughousing with his brother for the deep narrow marks on his face. In New York, he got an eye piercing by the one near his eyebrow, covering it up.

5.
I am visiting his family in Yerevan, three years after we moved to New York. His father has a knife and he is pretending to throw it at his mother. Then there is the playful head push or the grabbing of the ear. She pushes him away, but not too hard, and says he must have been drinking.

My father never hit me and he never hit my mother or sister. He never playfully picked my mother up, though sometimes he would grab her and kiss her. If he got angry, he would explode, yelling and cursing. He would hit only my brother because he wanted to “make a man” out of him, so I always figured my father had been beaten like this by his own father. This made me wonder if my grandfather hit my grandmother, too, but I know now that he was too aware of what she had been through in her childhood to put her through more abuse. She'd seen enough violence for one lifetime, or maybe twenty. This violence she spewed upon her family; yelling, screaming, saying cruel things. Like me, she was a small woman whom no one would expect such behavior. Perhaps I should have been wondering all this time if she had hit him.

Like my grandparents there is a considerable age difference between us. But I am like my grandfather, the older one who gives more freedom, and like my grandmother, he takes away loneliness. An arrangement, like the one their families set up for them. But we chose this, and our gender roles are reversed, and I'm an American, so I don't know up from down.

Now we have stopped hitting and sitting on each other, because of improvements in our living conditions and self-reflective practices such as yoga and psychotherapy; I very rarely scream anymore and everyone is happier. It's true that he sometimes slaps my ass in public or asks me to do the same to him. On my last birthday, he picked me up and turned me upside down in the middle of karaoke with everyone watching. People thought he was crazy, but by now my body was not surprised nor frightened though he could have dropped my head on the concrete floor. I was holding a beer and managed to keep it upright; but my sister took it out of my hand so it wouldn't spill, and my brother scoffed out loud. We were losing our shit like this in public.

6.
When we got married, we said that we would still think of ourselves as before, that nothing would change. But society is a heaving, seething organism that presses people together into formalized couples. I was surprised by the number of individuals who projected their ideas about marriage onto us, wanting us to be some sort of mythical bride and groom. This started to affect our thinking, too. If we hadn't been married, hadn't been granted the public status of a couple, I wouldn't need to tell this story, I don't think. Against my will, I have made a family.

When he pinned my hands down, I summoned all the strength in my body to escape. When he picked me up in the middle of an argument, I kicked at his knees. I always fought back.

Delicious Fruit


Մելիսա Բոյաջեան
Delicious Fruit (2010)
Կարճ փորձարարական վիդեո, որն օգտագործում է Փարաջանովի «Նռան գույնը» (1969) արքետիպային ֆիլմից վերակոնտեքստավորված կադրեր։

Melissa Boyajian
Delicious Fruit (2010)
A short experimental video utilizing recontextualized footage of Sergei Parajanov’s archetypal film The Color of Pomegranates (1969).

Մելիսա Բոյաջեանի ներկայացումը / Presentation by Melissa Boyajian






August 1, 2010

...








Բ-ի և Լ-ի նամակագրությունը / The Correspondence of B and L




Լարա Ահարոնեան (in absentia)
Բ-ի և Լ-ի նամակագրությունը
Մելինէ Տէր Մինասեանի և Իլեյն Կրիկորեանի ընթերցմամբ,
նկարահանեց՝ Արփինե Զաքարյանը:

Lara Aharonian (in absentia)
The Correspondence of B and L
read by Méliné Ter Minassian and Elaine Krikorian,
videorecorded by Arpine Zakaryan.

Զարուբյանի կանայք / Zarubyani kanayq (Zarubyan's Women)



Շուշան Ավագյան և լուսինե թալալյան
Զարուբյանի կանայք, տեքստի ու լուսանկարի միջև դիալեկտիկայի հետազոտություն՝ հնարելով և մերկացնելով թարգմանական միջոցները։
Նկարահանեց՝ Արփինե Զաքարյանը:

Shushan Avagyan and lusine talalyan
Zarubyani kanayq (Zarubyan's Women)
An exploration in the dialectic of text and photography, devising and baring the devices of translation.
Videorecorded by Arpine Zakaryan.

Նեյտրալ Լարվածություն (մաս առաջին) / Neutral Tension (part one)




Արփի Ադամյան
Նեյտրալ լարվածություն
Փորձարարական վիդեո Մելինէ Տէր Մինասեանի ներկայացմամբ (28.05.10; Զարուբյան 34)՝ Տէր Մինասեանի և Կարին Գրիգորյանի թարգմանական (Ռոլան Բարտ, «Լուսավոր խցիկ»; ֆրանսերենից՝ հայերեն, անգլերենը որպես լինգուա ֆրանկա) պրոցեսի մասին:

Arpi Adamyan
Neutral Tension
An experimental video on Méliné Ter Minassian’s presentation (28.05.10; Zarubyan 34) on her and Karin Grigoryan’s translation process of La Chambre Claire (1980) by Roland Barthes (from French to Armenian, using English as a lingua franca).

Տղայա՞, թե աղջիկ / Is It a Boy or a Girl?


լուսինե թալալյան
Տղայա՞, թե աղջիկ
Փորձարարական վիդեո, ոչինչ չէր մնում անելու մասին, քան պառկել ու չփախչել քաղաքից:

lusine talalyan
Is It a Boy or a Girl?
An experimental video about that there was nothing else to do but lie down and not leave the town.

July 26, 2010

I am a writer for the blog "Off the Wall: critical reviews of history exhibit practice in an age of ubiquitous display"

Hello all,

My first article has been launched. The topic I am discussing is artists using history and archives in their work and I discuss their work in terms of Jacques Derrida's theory of the archive. Please read it and make comments. Also check out the articles from other writers. Click the link below.

http://ncphoffthewall.blogspot.com/2010/07/you-give-me-fever.html


Cheers,
Melissa

July 25, 2010

Physical Translating, part 3

We met outside this time, at 9:30. The weather was very pleasant. We started talking about Lusine Vayachyan's "Balagoie" and her physicality when describing a short stint in prison, and the question came up of whether it was literature because of her use of language, content, and theme. It was a rousing discussion, taking into account the reader and the writer's aims. We also talked about Julie Glaser's piece "Eat.and.Disorder " in the anthology Bent, an anthology of queer Canadian writers. Glaser wrote about being a vegetarian and how this was at odds with the culture of her family, which she then likened to her sexuality and general orientation as a writer.

We did a series of movement exercises and wrote briefly after each one: a few asanas led by Haykuhi, then I did an exercise I learned from Body Weather, wherein one person is blind and the other leads her to surfaces via her fingertip, to feel her way around a space. I also asked them to walk as slowly as they possbly could. For homework, the idea is to write on where in the body you feel free, where in the body you feel imprisoned, and what forces in your life make you feel free or imprisoned, and how those forces manifest in the body.

We didn't have nearly enough time to read, as usual, though I left about 50 mins at the end for it. So we'll continue in one more session next week. But those who read shared some really amazing stuff. It's obvious people are taking risks, and everyone seems excited about the reading on July 31st.

The cat was crazy, climbing in the tree above us to get out attention. We were so busy talking and reading and laughing that perhaps we weren't as aware of her.

July 24, 2010

2010 ՏԵ տեղի ունենալիքի ծրագիրը



ՀՈՒԼԻՍԻ 31 | Զարուբյան 34, Այգի

19:12
Մելինէ Տէր Մինասեան և Լողելին Քոենիգ
Ինքնահավաստում երկու ակվարիումների և մի չուներիի համար
Ձևախաղ Վիոլետ Գրիգորյանի «Ինքնահավաստում» բանաստեղծության շուրջ (ֆրանսերենով ու հայերենով)։

19:38
Լիլիա Խաչատրյան, Անեսթեզված տեքստ. թարգմանությունը որպես սնանկ հավակնություն, էսսե։
Տատիա Սխիրթլաձե (in absentia), Իսկական երազ ա, գիտես, լուսանկար։

20:04
Արաքսի Ներկարարյան, Սիրո դրսևորում № 02. Պեպենակ, ընթացիկ պերֆորմանս։

20:06
Ծօմակ Օգա, Տատա, վիդեոկլիպ։
Լուսի Աբդալեան, ֆոտոշարք։
Լուսինե Վայաչյան, Մենք՝ որ հարցեր չտան, վիդեոիմպրովիզացիա։
Օկեան, Հոգմապար, ֆոտոշարք։

21:01
Մելիսա Բոյաջեան
Delicious Fruit (2010)
Կարճ փորձարարական վիդեո, որն օգտագործում է Փարաջանովի «Նռան գույնը» (1969) արքետիպային ֆիլմից վերակոնտեքստավորված կադրեր։

I need you to need me to need you (2010)
Երեք պանելով վիդեո, որտեղ արվեստագետներ Ֆրեդ Աթան և Մելիսա Բոյաջեանն օգտագործել են մանկական խաղեր որպես չափահաս հարաբերությունների իշխանության դինամիկան արտահայտող փոխաբերություն։

Basic Conversational Armenian (2007)
Երկու պանելով վիդեո կառուցված արևմտյան հայերենով ժապավենների վրա, որ հետազոտում է սփյուռքահայ ինքնության բարդույթներն ու փորձերը սովորեցնել ու սովորել տեղահանված լեզուն, հաշտեցնելով մինչ այդ լեզվում ներգրված գենդերային կոդերը, սեռականությունը և իշխանության պայքարը։

Tip of the Tongue Phenomenon (2006)
Փորձարարական վիդեո, որում սուբյեկտը չափազանցեցված ձևով կապում է իր լեզուն և այնուհետև փորձում խոսել։

21:58
Բաց քննարկում։


ՕԳՈՍՏՈՍԻ 1 | Զարուբյան 34, Այգի

19:07
Նենսի Ագաբեան, Անահիտ Հայրապետյան, Նուշիկ Սմբատյան, Հայկուհի Ավետիսյան, Հասմիկ Մանուկյան, Տաիշա Աբելար, Գայանե Մարտիրոսյան և Հասմիկ Սիմոնյան
Ֆիզիկական թարգմանություն
Նենսի Ագաբեանի վարած Ֆիզիկական մարմնի վրա հիմնված գրական ստեղծագործական արհեստանոց։ Մասնակիցները կընթերցեն նոր տեքստեր կապված ֆիզիկական փորձի՝ հիվանդության, դիսոցիացիայի, ցավի, ուրախության, փորձարկումների, աթլետիզմի, սեռականության, վերարտադրության, և այլնի հետ:

20:27
Լարա Ահարոնեան (in absentia)
Բ-ի և Լ-ի նամակագրությունը, կընթերցեն՝ Մելինէ Տէր Մինասեանը և Իլեյն Կրիկորեանը։

20:43
Շուշան Ավագյան և լուսինե թալալյան
Զարուբյանի կանայք, տեքստի ու լուսանկարի միջև դիալեկտիկայի հետազոտություն՝ հնարելով և մերկացնելով թարգմանական միջոցները։

21:18
Արփի Ադամյան
Նեյտրալ լարվածություն
Փորձարարական վիդեո Մելինէ Տէր Մինասեանի ներկայացմամբ (28.05.10; Զարուբյան 34)՝ Տէր Մինասեանի և Կարին Գրիգորյանի թարգմանական (Ռոլան Բարտ, «Լուսավոր խցիկ»; ֆրանսերենից՝ հայերեն, անգլերենը որպես լինգուա ֆրանկա) պրոցեսի մասին:

լուսինե թալալյան
Տղայա՞, թե աղջիկ
Փորձարարական վիդեո, ոչինչ չէր մնում անելու մասին, քան պառկել ու չփախչել քաղաքից:

22:04
Բաց քննարկում։

July 23, 2010

The QY 2010 Art Intervention Program



JULY 31 | Zarubyan 34, Garden


19:12
Méliné Ter Minassian and Laureline Koenig
Autoconfirmation For Two Aquariums and a Chuneri
A game of forms around the poem “Autocomfirmation” by Violet Grigoryan in Armenian and French.

19:38
Lilia Khachatryan, The Anesthetized Text: Translation as a Bankrupt Claim, an essay.
Tatia Skhirtladze (in absentia), It’s a Real Dream, You Know, a photograph.

20:04
Araxi Nerkararyan, Expression of Love № 02: The Moth, a performance in progress.

20:06
Tsomak Oga, Tata, videoclip.
Lucie Abdalian, photography.
Lusine Vayachyan, We, so they don’t ask questions, video improvisation.
Ocean, Hogmapar, photography.

21:01
Melissa Boyajian
Delicious Fruit (2010)
A short experimental video utilizing recontextualized footage of Sergei Parajanov’s archetypal film The Color of Pomegranates (1969).

I need you to need me to need you (2010)
A three-channel video in which artists Fred Ata and Melissa Boyajian utilize children’s games as a metaphor that makes connections to power dynamics in adult relationships.

Basic Conversational Armenian (2007)
A two-channel video performance constructed from Western Armenian language tapes, exploring the complexities of Armenian identity of the diaspora and the attempts to teach and learn the displaced language while reconciling the embedded gender codes, sexuality and power struggle within the language.

Tip of the Tongue Phenomenon (2006)
An experimental video depicting a close-up shot of a mouth in which the subject exaggeratedly binds his/her tongue and then attempts to speak.

21:58
Open discussion


AUGUST 1 | Zarubyan 34, Garden

19:07
Nancy Agabian, Anahit Hayrapetyan, Nushik Smbatyan, Haykuhi Avetisyan, Hasmik Manukyan, Taisha Abelar, Gayane Martirosyan and Hasmik Simonyan
Physical Translating
A body-based creative writing workshop led by Nancy Agabian. Participants will read new texts related to physical experiences—in illness, disconnection, pain, joy, experimentation, athleticism, sexuality, reproduction, etc.

20:27
Lara Aharonian (in absentia)
The Correspondence of B and L, read by Méliné Ter Minassian and Elaine Krikorian.

20:43
Shushan Avagyan and lusine talalyan
Zarubyani kanayq (Zarubyan's Women)
An exploration in the dialectic of text and photography, devising and baring the devices of translation.

21:18
Arpi Adamyan
Neutral Tension
An experimental video on Méliné Ter Minassian’s presentation (28.05.10; Zarubyan 34) on her and Karin Grigoryan’s translation process of La Chambre claire (1980) by Roland Barthes (from French to Armenian, using English as a lingua franca).

lusine talalyan
Is It a Boy or a Girl?
An experimental video about that there was nothing else to do but lie down and not leave the town.

22:04
Open discussion

An Obituary to WOW

If you see us in the street we will not respond to being called WOW (Women-Oriented Women) any more.

How could you bare us this way for so long?

WOW no longer exists. The day is always short,
we move on.

ՆՓԱԿ-ը ակտուալ չէ այսօր














լ.- ՍՈՆԻԿ, ինչի ես ցանկից ջնջել սեռական ուղղվածություն-ը
Ս.- դե դա ԷԼ ակտուալ չէ հայաստանում էտ հարցը լուծված է ես շատ ընկերներ ունեմ տենց ՆՅՈՒ - ՅՈՐՔ-ում օրինակ երբ ՕԲԱՄԱՆ դառավ նախագահ ԱՄՆ-ում մի քանի պաշտոնյա կա արդեն. էս անգամ ուզում եմ միայն երիտասարդ սկսնակ արվեստագետներ մասնակցեն ԿԱՅԱՑԱԾ արվեստագետներ չեմ ուզում որ լինեն. հա ձեր երկրի միակ խնդիրը քաղաքականություն է ԵՍ առաջինն էի որ քաղաքական գործ արեցի էստեղ. դու աննայի հետ էիր չէ աշխատում
լ. - հիմա չէ
Ս. - հա հիմա նոր խումբ ունեք բայց ես չեմ լսել դրա մասին, չէ ոնց որ լսել եմ
(գրված է քաքագույնով)

July 17, 2010

Physical Translating, session 2

We met in the kitchen today because it was raining. And we started earlier, at 9 am. A couple people did not make it, I think because they had to work; Monday is some kind of holiday. The cat Shushi slipped in and out and took up residence in laps and chairs.

We talked a bit about the descriptions of first getting one's period in Audre Lorde's "Zami: A New Spelling of My Name" and of the piece "Wetness" by the anonymous author in the Meem anthology. Both described physical details of the experience, but they also referred to menses as a time when one is "becoming a woman". Everyone sort of spontaneously spoke about what it had been like for them. It seemed to be a common experience to not have really been told or taught about it. We wrote about either this experience, or the concept of becoming a woman. After we read, people commented more on what they liked or what they wanted to hear more about. This took up most of our time. I was planning to do more, but I have to factor (language) translation into the time it takes to do exercises.

We also talked a bit about documenting, though our discussion was less about style and more about content. I ended with some summaries of Audre Lorde's and Virginia Woolf's views on women writing: breaking silences and "killing the Angel in the house"; both of them have to do with a certain type of freedom of the mind: that you can't be free till you break silences, and you can't really write till your mind is free. I thought it was important to bring this up as we'll move into writing more about ourselves in the present, rather than in the past.

Something interesting came up: myths of the body. What had people heard about their bodies that turned out to be untrue? So we decided to use that as an exercise during the week. I also asked people to write someplace they normally wouldn't, so that they might become more aware of their body or physical presence.

Lots of discussion, cross talking, excited words, and different perspectives in the kitchen.

July 16, 2010

Writing workshop

Last Saturday there were twelve of us who met in the garden at the Women's Resource Center. It wasn't yet too hot at 10 am. I was hoping to make a space where we could write together about physical experiences.
We started with some icebreakers: saying our names with a gesture to remember us by. Then we each taught each other something we used to do as children. One person would do her movement, and the rest of us would do it back at her. I was nervous people would think it was goofy, but it turned out to be fun, and people were clever, like the woman who kissed the woman who was standing next to her, so we all had to kiss the cheek of the woman standing to our right.
Afterwards, I asked people to write about what came up from doing or seeing the movements. What memories? I asked them to embody those memories and try to get them on the page.
To my surprise, everyone wanted to read afterwards. I was interested in the narratives that expressed some of the feelings of childhood, especially in how they shape identity. Some people described a childhood memory with an adult voice, but there were a variety of stylistic approaches, like more metaphorical or poetic or sound-based or journalistic responses -- and we talked about each one. In particular, we talked about whether it's truly possible to write in a child's voice. I asked the question because I was thinking about how it is that writers can embody a physical experience -- childhood or otherwise -- and translate it to the page.
It was pretty hot by the time we ended at 1 pm. The weather seems to have cooled down a bit, but we're going to meet again tomorrow, an hour earlier, and share a page or two of writing we did this week. I'll write more after we meet.
But I want to express how exciting it was to get a sense of everyone's writing, and to work with such thoughtful writers. Their experiments stayed with me this week as I was writing. I was also happy at everyone's willingness to work together.

July 13, 2010

մի(նչ/ջ)ամա(ռ/rre)





չակվի





Երկրաչափականից անմիջապես հետո ու շուրջը նորից շրջան

>>>

(երկրորդական գաղափար կազմելու համար միայն, առավոտյան 7:19ին)

(պահեստների մի մասը փոխադրեցին վճռական գիծէն անդին ու կասկած չկա, որ այս պատշաճ որևէ բանը կարող է լոկ նշան լինել և ոչ գեղագիտական իրողություն)

(վինիլային ժապավեններից, փողոցային դետրիտից կախված կամ կոնստրուկտիվիզմից մղվող ուղղաձիգ դաստակներիդ մոտակայքում)

(ցանկության լեզվով, Օրեստես, որով յուրաքանչյուրս արդեն որոշակի շրջահայացությամբ պիտի բացահայտենք ինքնակարգավորող ապարատների ու պատկերի արտադրության ստանդարտացման՝ հանուն արվեստի իհարկե, նորարարությունները)

(ու հստակ է հիմա, ոչ էլ որտեղ պարտադիր կոչ են անում վերադառնալ)

(6:00ին եղածը լավագույն կերպով օգտագործելու ունակությամբ, կամ արձակվելով երկաթուղային տողերի կայ/ցարանից, քանի որ չես կարող չփոփոխել առարկաների ու նրանց հարաբերությունների այնպիսությունն ինչպես որ «են» ասելու համար)

(վիրակապերով մարդիկ ու հազարավոր մարդիկ իրենց ամենօրյա շարքերում ու որքան արագ կը հետեւին ընդհանուր շարժումին եւ որքան երկար կ'ընկերակցին անոր)

>>>

June 29, 2010

Soon News

I wanted to share some news . . .

My memoir Me as her again has been shortlisted for the William Saroyan International Prize for Writing from Stanford University. This is a nice honor, considering the other 14 shortlisted books. I was happy to discover some new titles that look really innovative. So please be sure to check out these books, support small press writers, and send word of mouth to your friends about Me as her again, too.

The happening art blog Hyperallergic published my personal essay about resurrecting my L.A.-based folk/punk band Guitar Boy to perform at the wonderful Wonder Cabinet at Occidental College in April.

And finally, I will be in Yerevan, Armenia for the month of July to lead "Physical Translating" a workshop on body-based writing for women. It will culminate in a reading during the WOW Collective's "Art Intervention" at the Women's Resource Center in Yerevan on July 31st. This is something that I am really looking forward to, considering that candid writing by women about the body in literary works -- anywhere in the world -- is still taboo. And there seems to be a cultural shift underway in Armenia now . . . More updates to come, on my blog, http://onearmenianworld.blogspot.com, which I plan to revive when I am in Yerevan, starting in early July.

June 28, 2010

..